This topic is locked from further discussion.
When words translated from other langauges to english, it comes out all wacky. Like in Asia, there are English definitions of the language they use but it is hard to understand the English
For example: Hospital would be like "aidhouse" or something like that
So are the letters in those names not meant to be pronounced the way they are spelled? Because I don't understand how there are so many languages in the world, but most of them use the Roman Alphabet. th3warr1orThat's a process called Romanization, using the Roman alphabet and standard English pronunciations of those letters to represent languages that use different character sets. For instance, Arabic, Russian, Japanese and Tibetan, among many others, all have completely different writing systems, but the sounds of those words can be represented in our alphabet. Almost all sounds in world languages, aside from the click consonant that occurs in some southern African languages.
So are the letters in those names not meant to be pronounced the way they are spelled? Because I don't understand how there are so many languages in the world, but most of them use the Roman Alphabet. th3warr1orNo, no they are most deffinetely not spelled as if they are English words and neither are they spelled as if they are direct transliterations.
EDIT: Not 100% tbh; I just remember hearing the pronunciation of a name of one emperor of the Azteks and the pronunciation although it generally "followed" the letters, it wasnt 100% simply pronunciated as it was written (as in, in a transliteration).
Please Log In to post.
Log in to comment