I think there are a lot of meanings in the original Japanese version of FF games lost during localization.
The japanese uses big words which means a lot, and cannot be expressed in English as simply as it was.
Do you find it a pity? Or, do you really not care?
For me, i have to put in the words in the JPN version to really "experiece" it in the English versions. Perhaps, the western gamers do not have this problem, but personally, i think it's really a pity. Maybe they could have done better.
FFX Spoilers follows: [ending]
[spoiler] For example, Yuna's last words with Tidus, it was a simple "Thank you" in Japanese, but it has depth, the way it was said, and how much a "Thank You" actually means to an Asian, or Japanese. It was translated to "I Love You" for the English versions. I think a lot was unexplained yet clear in the Japanese "Thank you". But the simple "I love you" in the english didn't have as much effect as the Japanese did. [/spoiler]
FFXII Spoilers follows: [fight on leviathan]
[spoiler] Vossler says," The future of Dalmasca will not be stolen." Basch says, "I do know. All too well." aboard the Leviathan during the fight against Vossler. In the Japanese version, it was more like,"i know, That's precisely why i am struggling". It'll sound terribly awkward in the English version with the direct translation. [/spoiler]
As such, a lot of meaning is actually lost during localization, do you find it a pity? Or would it not affect your gameplay one bit? :P
Log in to comment