Avatar image for kinetic-core
kinetic-core

9423

Forum Posts

0

Wiki Points

0

Followers

Reviews: 4

User Lists: 0

#1 kinetic-core
Member since 2006 • 9423 Posts

I think there are a lot of meanings in the original Japanese version of FF games lost during localization.

The japanese uses big words which means a lot, and cannot be expressed in English as simply as it was.

Do you find it a pity? Or, do you really not care?

For me, i have to put in the words in the JPN version to really "experiece" it in the English versions. Perhaps, the western gamers do not have this problem, but personally, i think it's really a pity. Maybe they could have done better.

FFX Spoilers follows: [ending]
[spoiler] For example, Yuna's last words with Tidus, it was a simple "Thank you" in Japanese, but it has depth, the way it was said, and how much a "Thank You" actually means to an Asian, or Japanese. It was translated to "I Love You" for the English versions. I think a lot was unexplained yet clear in the Japanese "Thank you". But the simple "I love you" in the english didn't have as much effect as the Japanese did. [/spoiler]

FFXII Spoilers follows: [fight on leviathan]
[spoiler] Vossler says," The future of Dalmasca will not be stolen." Basch says, "I do know. All too well." aboard the Leviathan during the fight against Vossler. In the Japanese version, it was more like,"i know, That's precisely why i am struggling". It'll sound terribly awkward in the English version with the direct translation. [/spoiler]

As such, a lot of meaning is actually lost during localization, do you find it a pity? Or would it not affect your gameplay one bit? :P

Avatar image for fs_metal
fs_metal

25711

Forum Posts

0

Wiki Points

0

Followers

Reviews: 13

User Lists: 0

#2 fs_metal
Member since 2005 • 25711 Posts
This guy are sick :P
Avatar image for FinalHorror
FinalHorror

3591

Forum Posts

0

Wiki Points

0

Followers

Reviews: 2

User Lists: 0

#3 FinalHorror
Member since 2004 • 3591 Posts
Okey, how did you find that:P? hehe..Man i hate the Spoilers, i want to read under the second spoiler...I really do!...

But alot of things get lost in translation...and so the movie "Lost in Translation" came:P
Avatar image for Darmi
Darmi

5562

Forum Posts

0

Wiki Points

0

Followers

Reviews: 4

User Lists: 0

#4 Darmi
Member since 2004 • 5562 Posts
Things that get lost in translation are funny. Like "All your base are belong to us"
Avatar image for FinalHorror
FinalHorror

3591

Forum Posts

0

Wiki Points

0

Followers

Reviews: 2

User Lists: 0

#5 FinalHorror
Member since 2004 • 3591 Posts
Things that get lost in translation are funny. Like "All your base are belong to us"Darmi
okey....Woot is that!?
Avatar image for Darmi
Darmi

5562

Forum Posts

0

Wiki Points

0

Followers

Reviews: 4

User Lists: 0

#6 Darmi
Member since 2004 • 5562 Posts
[QUOTE="Darmi"]Things that get lost in translation are funny. Like "All your base are belong to us"FinalHorror
okey....Woot is that!?



Wikipedia knows
:P
Avatar image for FinalHorror
FinalHorror

3591

Forum Posts

0

Wiki Points

0

Followers

Reviews: 2

User Lists: 0

#7 FinalHorror
Member since 2004 • 3591 Posts
okey, thats just scary:P Who did write all that:P :lol:
Avatar image for terran3999999
terran3999999

55

Forum Posts

0

Wiki Points

0

Followers

Reviews: 0

User Lists: 0

#8 terran3999999
Member since 2005 • 55 Posts
Damn! And I thought it was only minor differences. Guess one of the things I like about Castlevania so much is the dual language options.
Avatar image for Poki3
Poki3

185

Forum Posts

0

Wiki Points

0

Followers

Reviews: 0

User Lists: 0

#9 Poki3
Member since 2005 • 185 Posts
Do you find it a pity? Or, do you really not care?kinetic-core

I do find it a pity, however I am aware of two things.
1) The same word in 2 different cultures may not have the same "Power" and "Expression".
FFX Spoilers follows: [ending]
[spoiler] In kinetic-core's example, the English "I Love You" that Yuna said may not have the same effect as a Japanese "Thank You" , but In Polish culture the words "I Love You" mean a lot. [/spoiler]
2) Things like that are inavoidable. The original script author would have to do the translations himself to keep things intact AND live in both cultures AND know all languages at a Native or near-native level... and even then... well, some things are just impossible to translate. That's just how it is.
Avatar image for FinalHorror
FinalHorror

3591

Forum Posts

0

Wiki Points

0

Followers

Reviews: 2

User Lists: 0

#10 FinalHorror
Member since 2004 • 3591 Posts
[QUOTE="kinetic-core"]Do you find it a pity? Or, do you really not care?Poki3

I do find it a pity, however I am aware of two things.
1) The same word in 2 different cultures may not have the same "Power" and "Expression".
FFX Spoilers follows: [ending]
[spoiler] In kinetic-core's example, the English "I Love You" that Yuna said may not have the same effect as a Japanese "Thank You" , but In Polish culture the words "I Love You" mean a lot. [/spoiler]
2) Things like that are inavoidable. The original script author would have to do the translations himself to keep things intact AND live in both cultures AND know all languages at a Native or near-native level... and even then... well, some things are just impossible to translate. That's just how it is.

Yeah i get really lost in translation. And that happends in movies to! the under text is so often stupid:P
Avatar image for kronikaid
kronikaid

992

Forum Posts

0

Wiki Points

0

Followers

Reviews: 0

User Lists: 0

#11 kronikaid
Member since 2003 • 992 Posts
Don't speak Japanese, but from watching alot of Japanese movies ect., dubs are the problem. Most of the time when subs are different from dubs on what you're watching there is a much more poetic nature and alot of deeper concepts  in subs that (I'm assuming) fit the meaning much better than what  can be accomplished fitting lines into time constraints, lip movement and emotive molds.
 When I read subs (good ones anyway) I always notice the separation of meaning and emotion between what's actually happening on the screen and what you're reading and I try to multitask the two into a more complete picture. Without the meaning being put out there though all you have is what fits the mold with minimal awkwardness, it sucks the soul out and with something like XII where they wanted kind of upper class Renaissance era old English dialogue, you then have that on top to try and fit the original dialogue into. It's triple translation.
I'd rather have the awkward lines jammed into the constraints, at least for some of the more important lines, I'm pretty sure X did it a few times and it was worth it. I probably would've liked the story in XII much better if there was a set of subs fit to the Japanese script and Dubs. But like I said I don't speak or read any Japanese so maybe I'm wrong about the whole thing.
Avatar image for DRUNK_CANADIAN
DRUNK_CANADIAN

1972

Forum Posts

0

Wiki Points

0

Followers

Reviews: 3

User Lists: 0

#12 DRUNK_CANADIAN
Member since 2005 • 1972 Posts

First of all, dubign the voices is startign to annoy me in FF games, I just plain hate it because I get displaced from the story and the events 0ccuring (good dubs such as in some FF are acceptable however DoC was brutal foe the voice overs)

Know as far as translations go it is impossible to prevent the loss of text, it should be known that the translators have a deadline and therefore they are not so much focused on the meaning of the text or finding the most suitable translation...

Some translations (those in Advent Children) did taek away from the indepth words of the Japanese with the plain Enlglish