I also checked out other languages versions of this passage. Where Rational atheist says "nor homosexuals, nor sodomites" the Spanish version reads "ni los afeminados, ni los pervertidos" and where RA says "revilers" the Spanish uses the term "difamadores".
whipassmt
These were not my words.
They were directly copied from a given quote.
Are we going into the semantics of the most accurate biblical translations (despite them not being the one given)? I never figured Spanish translations would generate more accurate English. BTW, a translation of "difamadores" is "one who maligns or defames".
Thanks for your translation...You're too kind.
Log in to comment