not sure if everyone has seen this...
http://winterson.com/2005/06/episode-iii-backstroke-of-west.html
what happened is, for the chinese version of star wars, they transliterated the names of people and places phonetically, so "darth vader" would be "da shi vei da." what they did for the english subtitles on a chinese bootlegged version was, they actually translated the characters, for example, "da shi vei da" translated to "reaching the west of reaches." by far the weirdest mistranslation IMO is the jedi council, which was translated to "presbyterian (sp?) church."
a video of the beginning
http://youtube.com/watch?v=SQP1TKgMD-8&mode=related&search=
Log in to comment