[QUOTE="Abdullahcoolyo"]The Arabic language is a very complex language. When you translate it, the words of the Quran will not have the same meaning to it.
It's like writing a whole essay in english and translating it by going to www.freetranslation.com and handing it into a teacher.clicketyclick
No it certainly is not. It's like going to a language expert who is also an expert on the topic you are writing about and getting a translation from them. The Qur'an and Sunnah are translated by top scholars and are checked and rechecked for translation errors.
If there is a mistake in the translation, please bring it forward and we'll discuss the specific case. But it is completely false that you need to know Arabic to understand Islam, and that is something many Muslims angrily point out, seeing as most Muslims do not speak Arabic. In fact, even when you read the Qur'an in Arabic, you are reading a translation. MSA (Modern Standard Arabic) is not the same as CIassical Arabic. You are reading a translation.
And I do not know the relevance of any of this. The Sheikh speaks Arabic and was speaking in Arabic. If he's not being mistranslated, than neither are the texts. And he reads the Qur'an and Sunnah in Arabic anyway, so if things are "mistranslated" to English as you claim, then it is you and not he who suffers for it.
You can't just yell "mistranslation!" when scholars use verses you don't like or haven't heard before. You must show where there was a mistranslation, or else you can't assume there is one.
It's not mistranslation that I'm talking about.
In the old arabic language there are words that when you translate it(correctly)
it will still have a different meaning.
Log in to comment